Depuis 1957, toutes les conférences sont enregistrées. À ce jour, le fonds d’archives sonores du Club 44 comporte 250 bandes magnétiques et 1’690 cassettes audio auxquelles se sont ajoutés les enregistrements numériques depuis 2005. Les conférences ont été sauvegardées par la création de copies numériques, ceci grâce au soutien financier de Memoriav, association pour la sauvegarde de la mémoire audiovisuelle suisse. Jusqu’à présent, ce fonds n’était accessible que sur rendez-vous au Département audiovisuel (DAV) de la Bibliothèque de la ville de La Chaux-de-Fonds.
Les contributions volontaires sont toutefois bienvenues pour aider à l’entretien des installations et au maintien d’une offre de qualité. Informations bancaires : Association Club 44 – cH82 0900 0000 2300 2573 1
Comme la programmation touche à de très nombreuses thématiques, les personnalités invitées proviennent de toutes les disciplines. Des orateurs illustres se sont exprimés au Club 44 que vous pouvez ré-écouter : Jean-Paul Sartre, François Mitterrand, Ella Maillart, Nicolas Bouvier, François Truffaut, Henri Guillemin, Jeanne Hersch, Mario Botta,… Et plus récemment ce sont Bernard Stiegler, Axel Kahn, Christine Ockrent, Raphaël Enthoven, Marcel Rufo, Maylis de Kerangal, Enrico Letta, Cyril Dion, Julia de Funès, David Dufresne, Omar Porras, Sylvain Tesson, Alexandre Adler, Boris Cyrulnik, Edwy Plenel, Amandine Gay, Leili Anvar, René Prêtre, Pierre Hazan, Frédéric Lenoir, Christian Lutz, Claire Nouvian, Jacques Dubochet, Hubert Reeves, Peter Sloterdijk, Pap Ndiaye, Léonora Miano, Francis Kéré, Georges Didi-Huberman, Cynthia Fleury, Alain Damasio, Baptiste Morizot, Vinciane Despret, Barbara Stiegler, Laure Adler, Édouard Louis ou Delphine Horvilleur qui, parmi de très nombreux autres, ont honoré le Club 44 de leur présence.
Si vous deviez constater des erreurs, nous vous serions reconnaissants de nous les signaler en écrivant à mediatheque@club-44.ch car notre base de données est appelée à s’améliorer grâce notamment à l’attention de ses visiteurs. D’avance, merci !
Warning: Undefined variable $sql in /home/clients/5d13e02409b9afc74ac8ee2326710f9f/club-44/wp-content/themes/Club44/archives.php on line 31
Warning: Undefined array key "archive" in /home/clients/5d13e02409b9afc74ac8ee2326710f9f/club-44/wp-content/themes/Club44/archives.php on line 100
Warning: Undefined array key "question" in /home/clients/5d13e02409b9afc74ac8ee2326710f9f/club-44/wp-content/themes/Club44/archives.php on line 102
Résultats de votre recherche
Retraduire Shakespeare en 2008 ? La traduction, passerelle dans le temps et l’espace
Lorenzo Malaguerra • Yves Sarda • Jean-Yves Ruf • Marion Graf • Corinne Jaquiéry
Cette conférence sera en ligne le dimanche 22 octobre 2023
Retraduire Shakespeare en 2008 ? La traduction, passerelle dans le temps et l’espace
Lorenzo Malaguerra • Yves Sarda • Jean-Yves Ruf • Marion Graf • Corinne Jaquiéry
Dans le cadre de la création de Roméo & Juliette de W. Shakespeare au Théâtre Populaire Romand, par le metteur en scène Lorenzo Malaguerra (L.M), le Club 44 et le TPR s’associent pour proposer une table ronde sur le thème de la traduction des grands classiques et son rôle de passerelle dans le temps et dans l’espace, d’une langue à une autre, d’une époque à une autre. Les participants sont Lorenzo Malaguerra, metteur en scène. Yves Sarda (Y.S), traducteur littéraire, scénariste, dramaturge, librettiste et parolier. Jean-Yves Ruf, comédien, metteur en scène, directeur de la Manufacture, Haute école de théâtre de Suisse romande. Marion Graf, traductrice de Robert Walser et critique littéraire pour Le Temps. Modératrice : Corinne Jaquiéry, journaliste à 24 Heures.
L.M et Y.S expliquent pourquoi et de quelle manière ils ont entrepris la traduction de Roméo & Juliette. Cet éclairage permet d’instaurer un dialogue avec les autres participants, de confronter la manière de travailler de chacun. Il ressort notamment de ces divers échanges qu’il n’existe pas une manière de traduire les œuvres. Pour la pièce de Shakespeare qui a été jouée au TPR, il est parfaitement crédible pour les intervenants d’en faire une véritable tragicomédie. Il faut simplement respecter le texte et être au cœur du langage. Cela permet ensuite de dégager les émotions lors de la mise en scène.