Lorenzo Malaguerra, Yves Sarda, Jean-Yves Ruf, Marion Graf, Corinne Jaquiéry
Retraduire Shakespeare en 2008 ? La traduction, passerelle dans le temps et l’espace
Dans le cadre de la création de Roméo & Juliette de W. Shakespeare au Théâtre Populaire Romand, par le metteur en scène Lorenzo Malaguerra (L.M), le Club 44 et le TPR s’associent pour proposer une table ronde sur le thème de la traduction des grands classiques et son rôle de passerelle dans le temps et dans l’espace, d’une langue à une autre, d’une époque à une autre. Les participants sont Lorenzo Malaguerra, metteur en scène. Yves Sarda (Y.S), traducteur littéraire, scénariste, dramaturge, librettiste et parolier. Jean-Yves Ruf, comédien, metteur en scène, directeur de la Manufacture, Haute école de théâtre de Suisse romande. Marion Graf, traductrice de Robert Walser et critique littéraire pour Le Temps. Modératrice : Corinne Jaquiéry, journaliste à 24 Heures.
L.M et Y.S expliquent pourquoi et de quelle manière ils ont entrepris la traduction de Roméo & Juliette. Cet éclairage permet d’instaurer un dialogue avec les autres participants, de confronter la manière de travailler de chacun. Il ressort notamment de ces divers échanges qu’il n’existe pas une manière de traduire les œuvres. Pour la pièce de Shakespeare qui a été jouée au TPR, il est parfaitement crédible pour les intervenants d’en faire une véritable tragicomédie. Il faut simplement respecter le texte et être au cœur du langage. Cela permet ensuite de dégager les émotions lors de la mise en scène.