L’œuvre poétique de Fabio Pusterla, poète tessinois qui s’inscrit dans la tradition littéraire italienne, est puissante. Tout à la fois accessible - par son apparente simplicité - et universelle, elle vous transperce. Minérale, elle contient la force de la montagne, la détresse des situations de guerre et de dévastation, la misère des échanges humains parfois. Elle saisit le tressaillement du monde. Mais son regard de poète, d’essayiste et de traducteur lui permet de se faire passerelle puisqu’il a traduit Corinna Bille et le grand poète Philippe Jaccottet. Quand il est question de la lecture de poèmes, Fabio Pusterla dit à ses élèves : «Tu verras, ils parlent de toi. »
Fabio Pusterla lira ses poèmes en italien en les commentant. Mathilde Vischer, sa traductrice, les lira en français.
Fabio Pusterla vit en Italie et enseigne à Lugano. Il a publié plusieurs recueils de poèmes, notamment «Concessione all’inverno» (Casagrande, 1985), aux éditions Marcos y Marcos «Le cose senza storia» (1994), «Folla sommersa» (2004) et Argéman (2014). Plusieurs anthologies ont été publiées, dont «Le terre emerse». (Einaudi, 2009), «Corpo stellare» (Marcos y Marcos, 2010) et «Quando Chiasso era in Irlanda e altre avventure tra libri e realtà» (Casagrande, 2012). Début mars sortira une nouvelle anthologie – Pierre après pierre (traduction Mathilde Vischer, édition bilingue – MétisPresses, 2017). Il a reçu le Prix Gottfried Keller en 2007 pour l’ensemble de son œuvre et en 2013 le Prix suisse de littérature. Mathilde Vischer
Mathilde Vischer
Professeure associée à la Faculté de traduction et d’interprétation de l’Université de Genève depuis 2013, docteure en traductologie à l’Université de Lausanne en 2007, Mathilde Vischer a publié des traductions d’auteurs contemporains de langue italienne, dont notamment Fabio Pusterla. Elle est également auteure d’un livre de poèmes en prose, Lisières, paru aux éditions p.i.sage intérieur en 2014 (Prix du poème Louis Guillaume 2015, Prix Terra Nova 2015).